|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ X5 n* k; T% R E/ n3 h, _* Q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ s; E5 {: F2 _& A% K
9 V" r; z) U4 c; T
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 j) O& ~+ w- I# m( s2 Z5 _3 C
1 H& t( b0 f4 P7 k
遗憾,我给不了任何回答。
+ g. _: }5 x( z) {3 L% s
" i9 \, `; [+ p# h1 r7 O更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) v' z C. I6 ]5 C7 N) c" u7 _
% ^& m; P% [3 D% q& I0 n" O抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: z5 c- l1 P$ z |+ \9 b 3 [ i& T e( D6 }! L
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 \! C% e5 `& h$ t5 h; s
2 m8 M1 B3 ?( y- Z3 _后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, \: v3 }6 l7 z# N1 Y: V' d; r2 I- t% f: }
1 H2 d1 M0 ]* j马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 l6 [. F4 U$ T* ^
3 E) H& e* H6 f) ~( d( Y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& n$ a" Y9 S+ {3 e% G5 J
- x4 Z) G, H5 X0 E8 H7 `/ o7 k民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# D/ e: y/ {+ ~; r6 o( r
/ K T, B' Z( r$ N
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ q, L: O h" J" C/ I: x) E& {! \
l- e! e3 K0 ~/ \0 [. N+ P$ `9 O8 m
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 C; k4 X& s3 o$ ~& u
, X5 r! d$ y c0 u/ @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 Z1 D$ a* q8 D" M5 ]' B
7 ^' ^% }$ O3 X3 C, u8 m( R. s还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 V8 [; s3 s1 h9 b
3 G, s# f) u3 ]) T$ ]! U0 r- O: W警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 Z0 s' S7 x7 I4 F- U 2 s/ |: c8 x5 {% ~
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 t. M( p6 N- g8 H# j8 v S. V8 i 5 s5 q/ m7 C0 X1 J
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 Q0 y& ~) a( x' _
% h& n9 Y$ f" D7 c渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ o! T Q& h; P F# F % U' ?& t$ ]: R1 K R
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" W, E' I. N, [2 j) D7 W) b |
|