|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ [4 O6 Y" a m$ U
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” X. W: Y8 Z8 M# t9 N4 v% S
1 W& q% u! f8 ?" j D N! d
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" w$ J" E5 w9 B- |5 X
2 _$ X& V3 Q. ^3 X
遗憾,我给不了任何回答。* e# Q( l1 |" i" i5 Y8 S
% k- V3 e$ a9 j! S# O! C# ^5 y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 \ V1 \, K: m9 ?" K - q9 R* l4 O9 k( o( s
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 a2 Y4 ^: `7 { B 3 j# ?% o1 b* Y; a# |1 V
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 e$ q. m4 O) y1 K s9 d; @7 D 7 p$ J4 f8 S7 j1 V4 J! D; ~0 ]
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 a p% e! I" e/ T c# l
% i& a4 @* e3 L% _3 N/ p% T马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; p0 U4 Y6 P6 j: B' J
1 d% Y. M0 B; V* g% Q: U; f3 B5 m如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 @: }# O1 q& L. k- C
- W+ d, i( Y) d' F8 n' h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 S% o0 }- ~0 }5 N- B/ }$ {
" |8 g# X& |- y% R* X$ X( B华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 F/ N: z% W) }9 J
0 g) B7 x7 O# w5 \
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( H0 ]' \" v8 W# E$ F: Q1 T
, n- g% p5 f" H( E. A骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% _/ r7 s0 R5 |, L: q$ x3 Y9 y+ ] b
/ G# E- s+ P0 T7 x6 n还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: ^" X0 n. h# X0 R% F& i2 a
, e" h: _7 |4 \1 Z9 M/ U4 D警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 L2 L. g" Y/ o( y% I1 T
+ D+ {1 E! x$ M- b9 d' n# L容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# f% @2 i( }6 j9 }3 F9 w# o
/ [/ u7 |. l; ~5 L; y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 i4 ~1 }* V' ` - N, q4 `% _( ~
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 o1 c2 z( r# C* |
/ Y3 q Y4 i. v
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, s! Q; D+ o; C) i6 Q; n% m
|
|